Youkoso! Sukebe Elf no Mori e [Ep 01] VOSTFR

0 vues
0%

13 thoughts on “Youkoso! Sukebe Elf no Mori e [Ep 01] VOSTFR

      1. Comme d’habitude, on ne mord pas, mais on aimerait grandement savoir ce qui ne va pas, avec nos traductions trĂšs bof. Sinon,comment voulez-vous qu’on s’amĂ©liore ?

        1. Yo, la question n’est pas de venir sur votre site vous faire de la pub et augmenter votre rĂ©fĂ©rencement et vue journaliĂšre mais plus tĂŽt proposer un travail propre ! Je fais du fansub depuis plus de 7 ans et je n’ai jamais oser sortir un torchon pareil ! Ce qui ne va pas je vais te le dire :
          Adaptation totalement foireuse et sur-jouĂ© qui n’est totalement pas en accord avec la version japonaise ! Je ne compte mĂȘme plus les fautes d’accord ou d’orthographe ! Sur plus de 15 min d’Ă©pisode on arrive Ă  un ratio de 2 fautes de sens par 3 phrases ! Ce n’est pas normal, je vous rappel qu’au lieu de rush comme des porcs des version V0/V1 vous devriez vous concentrer plus sur le travail final. Si je me permet de faire la critique c’est parce que c’est la vĂ©ritĂ© et qu’a chaque fois vous utilisez le mĂȘme argument. Non ce n’est pas au autres de se plier Ă  vos gages si vous voulez avoir de la renommer et un travail de qualitĂ© mais Ă  vous Ă  faire un effort bon sang ! Le fait de demander aux gens ce qui va pas justifie pas la sortie d’une traduction aussi « boff » pour pas dire merdique. Merci d’avoir pris le temps de me lire, je ne veux pas dĂ©nigrer la travail des gens (je sais ce que ça fait) mais il y a un moment ou il faut faire preuve d’honnĂȘtetĂ© !

    1. Si vous avez quelques minutes Ă  perdre, merci de nous faire part de vos remarques, en allant sur notre site, afin que nous pussions voir ensemble des possibles changements Ă  apporter dans notre traduction.

      1. Yo, la question n’est pas de venir sur votre site vous faire de la pub et augmenter votre rĂ©fĂ©rencement et vue journaliĂšre mais plus tĂŽt proposer un travail propre ! Je fais du fansub depuis plus de 7 ans et je n’ai jamais oser sortir un torchon pareil ! Ce qui ne va pas je vais te le dire :
        Adaptation totalement foireuse et sur-jouĂ© qui n’est totalement pas en accord avec la version japonaise ! Je ne compte mĂȘme plus les fautes d’accord ou d’orthographe ! Sur plus de 15 min d’Ă©pisode on arrive Ă  un ratio de 2 fautes de sens par 3 phrases ! Ce n’est pas normal, je vous rappel qu’au lieu de rush comme des porcs des version V0/V1 vous devriez vous concentrer plus sur le travail final. Si je me permet de faire la critique c’est parce que c’est la vĂ©ritĂ© et qu’a chaque fois vous utilisez le mĂȘme argument. Non ce n’est pas au autres de se plier Ă  vos gages si vous voulez avoir de la renommer et un travail de qualitĂ© mais Ă  vous Ă  faire un effort bon sang ! Le fait de demander aux gens ce qui va pas justifie pas la sortie d’une traduction aussi « boff » pour pas dire merdique. Merci d’avoir pris le temps de me lire, je ne veux pas dĂ©nigrer la travail des gens (je sais ce que ça fait) mais il y a un moment ou il faut faire preuve d’honnĂȘtetĂ© !

        1. Merci pour ton commentaire. Il n’y a pas de pub Ă  faire (si j’Ă©tais trĂšs mesquin, vu qu’on est les seuls actifs sur les derniĂšres sorties hentai, pas besoin loul). Je rĂ©ponds ici car forcĂ©ment, on parle de notre traduction : un espace commentaire sert Ă  commenter, normal que l’on vienne ici si quelqu’un parle de notre travail. C’Ă©tait exactement la mĂȘme chose pour Despair sur quelques sites qui mettaient en cause certaines qualitĂ©s de leur traduction (de mĂ©moire et d’expĂ©rience, c’Ă©tait le cas plusieurs fois chez Azurpyro ou Manga-Family par exemple). Enfin, pour cet anime spĂ©cifiquement, la plupart des dialogues ont Ă©tĂ© repris d’une fansub anglaise, du nom de SakuraCircle. Je ne vais pas non plus dire qu’elle est responsable de la qualitĂ© de traduction en passant du japonais Ă  l’anglais, puis de l’anglais au français. Or, cela voudrait dire que celle-ci n’a pas bien traduit l’Ɠuvre, ce qui est inquiĂ©tant. Personnellement, je ne crois pas du tout Ă  cette Ă©ventualitĂ© et je vais dire pourquoi.

          Il est tout Ă  fait possible que ces fautes d’orthographe ou de grammaire passent, personne n’est parfait. Cela dit, on garde cet aspect communautaire et c’est pour cette raison que nous demandons la participation d’un maximum de personnes pour nous dire ce qui ne va pas et pourrait ĂȘtre amĂ©liorĂ©. Par exemple : la prĂ©sence d’un commentaire qui suggĂšre de nous aider, ne serait-ce que sur un ou deux points de la traduction de l’anime. Les versions 0/1 sont notamment lĂ  pour rĂ©duire le dĂ©lai de parution, histoire de contenter le plus de personnes possible, et de pouvoir de notre cĂŽtĂ© continuer Ă  proposer des anime au plus prĂšs de leur sortie originale japonaise. Nous informons mĂȘme par rĂ©seaux sociaux des derniĂšres mises Ă  jour, proposons depuis nos dĂ©buts nos fichiers de sous-titrages. Nous sommes certainement les seuls Ă  communiquer sur ce qu’on fait au jour le jour, on rabĂąche au public de nous faire des remarques… Que veux-tu de plus comme effort ? Une meilleure traduction ? Eh ben, participe si tu t’en inquiĂštes un minimum !

          Nous avons fait le choix d’adapter bien plus que de traduire, afin de respecter le dĂ©lai de lecture. On ne peut plus faire du mot-Ă -mot. Ce n’est pas simple de trouver des dialogues qui auraient du sens pour tous. Vient ensuite le choix de notre cĂŽtĂ©, en tant qu’adaptation française, et c’est aussi lĂ  que la dĂ©finition d’adapter prend aussi son sens. On s’adapte, en reprenant tel quel la formule originale, la formule anglaise, ou Ă  notre sauce ? Une adaptation ne sera jamais exhaustive, jamais dĂ©finitive. Elle est et doit rester libre. Tout dĂ©pend de la pensĂ©e et du vocabulaire de la personne qui proposera sa traduction, et c’est au spectateur de dĂ©chiffrer le reste.

          J’ai travaillĂ© sur du fansub depuis 2005, et mĂȘme si cela gratifie de l’expĂ©rience, cela ne veut pas forcĂ©ment signifier gage de qualitĂ© : tout dĂ©pend de comment on travaille.
          Je ne suis pas du tout contre la vĂ©ritĂ©, et quand quelqu’un pointe du doigt quelque chose, il est humain de lui demander pourquoi. Or, dans mon Ă©ducation, on m’a appris Ă  justement poser la question : si la personne derriĂšre ne me dit rien, crois-moi que le schmilblick n’avancera pas. Pour moi, je suis dĂ©solĂ©, mais ce genre de commentaire n’est clairement pas honnĂȘte (je sĂ©pare « vĂ©rité » et « honnĂȘteté », ici) et ne fera que confirmer la rĂ©putation d’une fansub francophone complĂštement en roue libre et qualifiĂ©e d’hypocrite, que nous voulons absolument pas incarner.

          (ApartĂ© pour Hentai-paradise et ses uploadeurs) Au passage, ce qui serait bien, c’est que vous proposiez aussi Ă  terme nos derniĂšres versions, car bon, c’est sĂ»r ; si vous laissez la toute premiĂšre version, cela n’aide en rien Ă  se faire une idĂ©e de notre adaptation.

          1. Il est loin le temps ou il fallait passer par une sortie d’un projet v0 pour une correction, il y a ce que l’on appel un checker, qui est censĂ© corriger les fautes que vous laissez.
            Encore sur votre version final du dernier projet que vous avez out… Pris totalement au hasard une faute… « Et ben » au lieu de « Eh ben/Eh bien »…

            Il est plus du tout question de qualitĂ© ou autre voir mĂȘme se comparer avec d’autre Ă©quipe de traduction existante, c’est du travail que je qualifie de bĂącler, tu m’en excuseras mais ça ne se fait pas.
            L’adaptation n’est pas une excuse pour faire des fautes de traductions et de non-sens, certes ça reste une libertĂ© du traducteur mais celle-ci reste encadrĂ© par l’Ɠuvre…
            Passer au dessus, c’est faire dire n’importe quoi Ă  un contexte que vous choisissez, ce n’est plus du travail de fansub mais de fantaisiste ! Je ne dis pas que c’est facile, faire du Hentai c’est beaucoup plus chiant qu’il n’y parait et je respecte ça mais respect et laisser aller ne vont pas ensemble… Je te dis en face ce qui se dit et se remarque partout, vient ne serait-ce que sur notre discord et tu auras un aperçu de l’image que les gens ont de votre travail.

            Je ne peux pas participer tout simplement car je suis dĂ©jĂ  Ă  la tĂȘte de la fansub la plus grande et active en FR. Ça tu le sais, mais ne serait-ce qu’Ă©couter un peu les remarques des gens sans Ă  chaque fois dĂ©blatĂ©rer tout un tas d’excuse ridicule… C’est si difficile que ça de dire « Oui, j’ai merdĂ©, c’est pas bien, je vais faire mieux ? » On dirait que oui. Moi quand je fais de la merde je l’assume.

            Je veux bien Ă  la limite m’excuser pour le petit taunt du dĂ©but, mais vous avez toujours la manie de rabattre les gens sur vos rĂ©seaux… Donc Ă  force, voilĂ  mais mea culpa.
            Et oui je suis dĂ©solĂ© je fais preuve d’honnĂȘtetĂ© pour moi si je m’en foutais, je news et je la ferme aprĂšs tout je ne mate pas en VOSTFR et je pourrais m’en foutre de ce que je propose sur ce site, sauf que malheureusement c’est pas mon genre et que je suis une grande gueule, et lorsqu’il y a un truc qui va pas, croit moi, je me gĂȘnerai pas pour l’exprimer que ça plaise ou pas peu importe… C’est ça la libertĂ© d’expression sur internet, lorsque c’est Ă©videmment fait dans le respect et le sĂ©rieux, ce que j’ai fais 😉

          2. Je te le re-dis, mon commentaire il a pas pour but de faire du mal et insulter. Mais d’ouvrir les yeux et faire avancer 😉 J’y met peu-ĂȘtre pas la forme mais je suis sincĂšre.

  1. En attendant, la traduction peut ĂȘtre bĂąclĂ©e ou autre, elle reste la seule disponible dans la langue. C’est aussi pour cela que quand un proche me passe un lien de votre site, avec uniquement des interrogations, je me sens un peu obligĂ© de voir ce qui se passe, lorsque des personnes en question constatent « oui, c’est nul ». Je me serais royalement passĂ© de venir jusque-ici pour commenter. Je ne m’adresse pas Ă  toi dans ce cas prĂ©cis, mais Ă  un ensemble : s’il y a un problĂšme, je prĂ©fĂšre que l’on vienne nous en informer le pourquoi du comment, ne serait-ce qu’Ă  nous adresser un message, aussi cruel soit-il. Justement, tu parles du Discord : s’il y a des personnes lĂ -bas qui mettent en doute notre travail, pourquoi ne pas l’avoir dit plus tĂŽt ? C’est ce point, et ce seul point que je ne comprends pas. S’il fallait que l’on s’amĂšne Ă  chaque fois ici, alors que des personnes ont probablement connaissance et le moyen de nous contacter sur nos plateformes, cela nous ferait gagner du temps. Cela vaut dans les deux sens certes, le gars ne va non plus se ramener tout le temps… Si c’est assez consĂ©quent, go le dire Ă  l’intĂ©ressĂ©, pas chez un partenaire. C’est toujours bien d’avoir un avis.

    « mais vous avez toujours la manie de rabattre les gens sur vos rĂ©seaux
 Donc Ă  force, voilĂ  mais mea culpa. »
    Dans le cas présent, style je viens déposer mon pavé et ça emmerde du monde, ou en fufu ?

    Donner une telle image ailleurs et la vĂ©hiculer est, je trouve, pas la meilleure idĂ©e du monde. C’est une libertĂ© d’expression d’accord, et je ne t’en veux absolument pas car je la respecte. Mais si tes critiques sont rĂ©currentes, je n’aurai pas tout simplement dĂ» venir ici pour justement te le demander, Ă  toi et aux personnes dont tu as rĂ©pondu. Mais bon, c’est comme ça, Internet nous a habituĂ© Ă  rĂ©agir ainsi. Le message est passĂ©, et bonne continuation.

    PS : je note pour la faute, mĂȘme si la valeur n’est pas la mĂȘme, elle reste assez discrĂšte pour la changer dans l’immĂ©diat.

    1. Oui mais comme tu t’en doutes bien, notre site Ă  pas mal de visibilitĂ©, donc ce serait-bien d’ĂȘtre prĂ©sent, voir mĂȘme faire un partenariat ainsi tu es en contact direct avec une partie de la communautĂ©. Car rare sont les sites de Hentai Fr ou tu as un aperçu de celle-ci.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *